vendredi 30 mars 2012


Luc 23:43 est l’un des plus connus parmi les versets rendus de manière non orthodoxe dans la Bible des Témoins de Jéhovah, la Traduction du monde nouveau (TMN) publiée par la Société Watchtower. Il est rendu ainsi dans une traduction effectuée par un bibliste :

“ Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. ”
Cette version est celle du pasteur Louis Segond et a le soutien total de tous les biblistes. (On trouvera à la fin de cet article une liste partielle des traductions anglaises et françaises effectuées par des biblistes et qui sont en accord avec celle de Louis Segond.) Voici, par contraste, ce verset tel qu’on le lit dans la TMN de la Société Watchtower et qui a pour but de soutenir sa doctrine préconçue :
“ Et il lui dit : ‘ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ’ ”
Notez la présence des deux points après le mot “ aujourd’hui ”, plutôt que la virgule avant ce mot. Ainsi, au lieu de promettre au malfaiteur qu’il allait être le jour même dans le Paradis, Jésus aurait simplement prononcé ces paroles “ aujourd’hui ” (apparemment par contraste avec hier ou demain).
Comme on peut s’y attendre, la Société Watchtower proclame partout que ses traducteurs sont les seuls à avoir rendu ce verset correctement, et ce face à toute la communauté des biblistes. La traduction habituelle de ce texte, telle qu’on peut la trouver dans les versions produites par des traducteurs reconnus, est dépeinte comme une “ erreur ” supplémentaire de la part des biblistes “ du monde ” :
“ Une pause mal placée peut changer entièrement le sens d’une phrase. Les paroles suivantes de Jésus, rapportées dans Luc 23:43, en fournissent un bon exemple : ‘ En vérité je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi au Paradis. ’ Si on déplaçait les deux-points [sic] ou pause pour les mettre avant ‘ aujourd’hui ’ au lieu de les mettre après, on changerait complètement la pensée ; la plupart des traductions ont commis cette erreur. ” — Manuel pour l’École du Ministère Théocratique, 1971, page 120 (c’est moi qui souligne)
La position de la Société vis à vis de Luc 23:43 est simple : les biblistes reconnus ont produit dans leurs versions du Nouveau Testament un texte qui est en désaccord avec la doctrine officielle de la Société Watchtower. Ils sont, par conséquent, dans l’erreur.
Deux des principales doctrines de la Société Watchtower sont remises en cause par la traduction habituelle de Luc 23:43. Il s’agit d’abord de celle qui veut que l’être humain ne possède pas de partie spirituelle et immatérielle, et ensuite de celle qui dit que le malfaiteur à qui Jésus s’est adressé n’a pas reçu la vie céleste (de même que, par extension, les Témoins de Jéhovah d’aujourd’hui ne sont pas sensés la recevoir). Autrement dit, si les biblistes ont correctement traduit ce verset (“ Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. ”), alors deux des doctrines centrales de la Société se révèlent être manifestement fausses. On peut d’ailleurs remarquer que les doctrines en question diffèrent des enseignements chrétiens établis.
Les Témoins de Jéhovah vous feront rapidement remarquer que les signes de ponctuation n’existaient pas dans les manuscrits originaux du Nouveau Testament. Ce à quoi je répond : Cela plaide-t-il d’une façon ou d’une autre en faveur de la manière dont Luc 23:43 est rendu dans la Traduction du monde nouveau ? Il est clair que ce n’est pas le cas et qu’un tel argument ne sert qu’à brouiller les pistes et à détourner l’attention de l’interprétation préconçue de ce verset de la part de la Société.
Il est intéressant de constater que quelle que soit la place de la ponctuation dans ce verset, il n’y a pas de conflit avec l’enseignement chrétien traditionnel. Même si ce texte était correctement rendu dans la Traduction du monde nouveau, cela n’impliquerait pas que le malfaiteur ne se retrouverait pas au Paradis le jour-même ; cela laisserait simplement ouverte la question de savoir à quel moment il y entrerait. (On ne peut bien sûr pas en dire autant de la doctrine de la Société Watchtower. La traduction traditionnelle de Luc 23:43 exclut complètement la possibilité que le malfaiteur ne soit pas au Paradis le jour même, selon la position de la Société.) Ceci étant, pourquoi donc la communauté des traducteurs est-elle — dans son immense majorité — en désaccord avec la traduction de Luc 23:43 dans la Traduction du monde nouveau ? Pourquoi quasiment tous les traducteurs ont-ils choisi de rendre les paroles de Jésus ainsi : “ Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. ” ? Il est clair que ce n’est pas pour défendre une quelconque doctrine préconçue puisque, comme nous l’avons vu, la TMN ne contredit pas l’enseignement chrétien dans ce verset. La Société Watchtower nous cacherait-elle quelque chose à ce propos ?
Ce que cette dernière ne vous dira pas (bien qu’elle le sache bien, soyez-en sûrs), c’est que dans les Évangiles on trouve 74 fois l’expression “ je te [ou “ je vous ”] le dis en vérité ” dans la bouche de Jésus ! Mais Jésus n’emploie jamais — pas même une seule fois — l’expression “ je te [vous] le dis en vérité aujourd’hui ” ou “ vraiment, je te [vous] le dis aujourd’hui ” (à l’exception, bien évidemment, du texte dont nous discutons ici). J’ai entendu des “ apologistes ” de la Société Watchtower dire que “ vraiment, je te [vous] le dis aujourd’hui ” était une expression idiomatique de l’époque. Cela me fait doucement rire, car même s’il en était ainsi, ce n’était certainement pas une expression employée par le Christ. Ce dernier employait plutôt la tournure “ je te [vous] le dis en vérité ”, comme l’indiquent sans aucun doute possible les récits des évangiles :
“ Je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. ” — Matthieu 5:18
“ Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant. ” — Matthieu 5:26
“ Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. ” — Matthieu 6:2
“ Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. ” — Matthieu 8:10
“ Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. ” — Matthieu 10:15
“ Je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. ” — Matthieu 10:42
“ Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. ” — Matthieu 13:17
“ Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. ” — Matthieu 18:3
Ce ne sont là que quelques-uns des 74 passages où Jésus emploie la tournure idiomatique “ Je te [vous] le dis en vérité ” (ou, selon la TMN, “ Vraiment, je te [vous] le dis ”). On trouvera une liste exhaustive de ces passages en annexe à la fin de cet article.
Mais, si l’on accepte la doctrine de la Société Watchtower, on doit croire qu’en cette seule et unique circonstance, rapportée en Luc 23:43, Jésus s’est écarté de sa formule habituelle et personnelle (“ Je te [vous] le dis en vérité ”) pour y insérer un mot complètement redondant ! Il est absolument évident que c’est “ aujourd’hui ” que Jésus a prononcé ces paroles ! Accepter la doctrine de la Watchtower revient à ignorer les 73 autres preuves qui la réfutent à l’unanimité.
Certains pourraient aussi demander où se situe le “ Paradis ” promis par Jésus au malfaiteur et, de surcroît, comment Jésus aurait pu être le jour même au Paradis avec ce dernier. Jésus n’a-t-il pas passé trois jours dans la tombe juste après avoir été descendu de la croix ? Ces questions sont recevables, et nous allons y répondre.
Une partie de la confusion dans laquelle peut se trouver le Témoin pris individuellement réside dans le fait que, selon la doctrine de la Société Watchtower, le Paradis dont parlait Jésus se rapporte, non pas au ciel, mais à un Paradis terrestre qui sera établi au cours du règne millénaire du Christ. Ce dernier, selon la Société, n’a pas pu promettre à cet homme d’être au Paradis le jour même puisque ce terme se rapporte à un lieu et une époque à venir (d’où la traduction de Luc 23:43 dans la TMN). La Watchtower ne propose aucune preuve, mais seulement une affirmation dogmatique.
Le mot grec traduit par “ Paradis ” en Luc 23:43 est paradéïsos, que l’on ne trouve que trois fois dans tout le Nouveau Testament. Il se rapporte toujours au ciel, et non pas à un Paradis terrestre comme le déclare dogmatiquement la Société Watchtower. Vérifions :
“ Je connais un homme dans le Christ… voici quatorze ans — était-ce dans son corps ? je ne sais pas ; était-ce hors de son corps ? je ne sais pas, Dieu le sait — un tel homme futenlevé jusqu’au troisième ciel. Et je sais qu’un tel homme — était-ce dans son corps ou sans son corps ? je ne sais pas, Dieu le sait — fut enlevé au paradis et qu’il entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme d’énoncer. ” — 2 Corinthiens 12:2-4
“ Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Au vainqueur, je donnerai de manger de l’arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu. ” — Apocalypse 2:7
Si nous laissons la Bible interpréter la Bible, nous n’avons aucune raison de douter que le mot paradéïsos se rapporte au ciel en Luc 23:43, tout comme dans les deux autres occurrences du Nouveau Testament. Et, comme nous l’avons vu, la Société Watchtower ne propose aucune preuve du contraire. Mais qu’en est-il du fait que Jésus a passé trois jours dans la tombe ? Comment concilier ceci avec la promesse faite au malfaiteur d’être avec lui dans la Paradis le jour même ?
C’est encore une fois la doctrine de la Société Watchtower — et non pas la Bible — qui pose problème. La Société nie le fait que Jésus — et tous les êtres humains — possèdent un élément spirituel immatériel. Par conséquent, et selon la Société, le fait que le corps de Jésus est resté dans la tombe pendant trois jours supprime toute possibilité qu’il soit allé au ciel. Mais cela contredit les propres paroles de Jésus en Luc 23:46 :
“ Jésus cria : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira. ”
Comparons avec la prière d’Étienne rapportée en Actes 7:59 :
“ Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! ”
Jésus et Étienne confirment l’existence d’un élément spirituel immatériel en l’homme. Tous deux s’attendaient à ce que leur esprit quitte leur corps au moment de leur mort et retourne à Dieu, comme l’enseigne la Bible :
“ […] que la poussière retourne à la poussière, redevenant ce qu’elle était, et que l’esprit remonte à Dieu qui l’a donné. ” — Ecclésiaste 12:7, Rabbinat français
Il n’y a pas l’ombre d’une preuve en faveur de ce qu’affirme la Société Watchtower en rapport avec Luc 23:43. Comment pourrait-on, au nom de la logique et au vu des faits, honnêtement accepter la position dogmatique de la Société sur ce texte ? La charge de la preuve repose entièrement sur les épaules de la Société Watchtower, qui n’a que ceci à proposer : une traduction honnête de Luc 23:43 est en conflit avec sa doctrine et doit par conséquent être dans l’erreur. Une fois de plus, nous constatons que cette Société tente de rendre la Bible conforme à sa doctrine plutôt que de conformer sa doctrine à la Bible.
__________________
Annexes
1) Suit une liste partielle des traductions francophones effectuées par des biblistes et qui sont en accord avec celle de Louis Segond. Cette liste n’est pas exhaustive mais comporte toutes celles que le traducteur de ce texte possède lui-même ou a pu consulter.
Segond 1910, Pirot-Clamer, Chouraqui, Bible en français courant, Bible de Jérusalem, Grosjean et Léturmy, Votre Bible, Maredsous-Hautecombe, Osty, Pierre de Beaumont, David Martin, Crampon 1905, Segond révisée (Colombe), Darby, Synodale, Crampon-Tricot, Traduction Officielle de la Liturgie, Lemaître de Sacy,, Langevin, Gérard et Marie Sévérin, Le Livre, L. Marchal, L.-Cl. Fillion, Lammenais, Hubert Pernot, Nouvelle Version Segond, Osterwald.
L’auteur de cet article cite, dans l’original anglais, les versions suivantes :
King James Version, English Standard Version, New American Standard Bible, Revised Standard Version, New Living Translation, New King James Version, Amplified Bible, 21st Century King James Version, Young’s Literal Translation, Darby Translation, American Standard Version, Living Bible, Phillips Modern English, New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, Today’s English Version, Jerusalem Bible, New English Bible, Holman Christian Standard Bible, Third Millenium Bible, Douay-Rheims Bible, New Century Version, Contemporary English Version, Worldwide English Version.
Les deux seules traductions dont je sais qu’elles sont en accord avec la TMN pour ce qui est de Luc 23:43 sont l’Emphasised Bible de J. B. Rotherham et The Modern New Testamentde George Lamsa. Je ne possède pas la première et ne l’ai jamais étudiée, et ce n’est que par ouï-dire que je sais que le verset dont nous discutons y est traduit comme dans laTMN. Je possède et j’ai lu la deuxième, qui n’est pas du tout une traduction du Nouveau Testament grec, mais plutôt une traduction de la Peshitta syriaque (araméenne). Sans vouloir faire de commentaire sur l’érudition de cet ouvrage, il suffit de dire qu’il comporte presque autant de textes traduits de façon “ non orthodoxe ” que la TMN.


__________________

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.